Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 5:08:17 GMT -5
Marketing materials. eLearning modules . Technical support videos. Product tutorials. As your company goes global, these types of content will require multimedia localization to succeed in your target markets.
When it comes to customer conversion and employee education, video is king. Unfortunately, multimedia content is also incredibly complicated to localize. From translated scripts to voice-over management and screen capture, the multimedia localization process involves more steps than any other translation-related activity . For localization to be successful, you need to be aware of the following seven facts:
1. Not everything can (or should) be localized.
Before you start thinking about localization, you need to do a thorough assessment of each piece of content to judge its suitability. We’d be willing to bet that a good number of the videos in your library wordpress web design agency may not be suitable for localization. If your video content is culturally inappropriate or technically difficult to localize, there’s no point in wasting time and money on the process. Unless you’ve worked with multimedia localization before, it can be difficult to determine which videos are good candidates for localization and which aren’t. Where do you draw the line? In most cases, we advise against localizing content that contains:
Images or videos of people in a personal, economic or professional setting that may alienate your target audience in a new location.
Animations that clearly wouldn't work in a language with a different grammatical system (i.e. animating every letter in a word or every word in a sentence).
Iconography that is not universal enough to convey its message cross-culturally.
From a technical standpoint, it’s also imperative that your multimedia content contains text in a separate layer that can be easily extracted, exported, and translated. If you can’t access an XML or XLIFF file for each piece of content, you’ll spend countless hours manually extracting and copying and pasting all that text.
2. You must prioritize terminology management.
Every list of localization best practices should include terminology-based technology prominently – especially when your content involves multimedia elements. Terminology management is the foundation for consistent communication and understanding in each of your target languages.
Before you begin the highly complex process of multimedia localization, take the time to understand the correct terminology. You need to know which brand names should remain in English. You need to fill out a list of key terms that relate to your product or service and specify how they are used in each target language. And you need to have all of these brand, technical, and product-related terms approved by local market reviewers before you use them in any of your content. Top localization partners have efficient ways to help you organize these critical knowledge bases.
3. Script and subtitle translations need to be foolproof.
The first step in localizing a video is to translate the script — or create subtitles based on the original English words. Submit your scripts through the localization engine you’re working with, and don’t skimp on the approval stage.
When it comes to customer conversion and employee education, video is king. Unfortunately, multimedia content is also incredibly complicated to localize. From translated scripts to voice-over management and screen capture, the multimedia localization process involves more steps than any other translation-related activity . For localization to be successful, you need to be aware of the following seven facts:
1. Not everything can (or should) be localized.
Before you start thinking about localization, you need to do a thorough assessment of each piece of content to judge its suitability. We’d be willing to bet that a good number of the videos in your library wordpress web design agency may not be suitable for localization. If your video content is culturally inappropriate or technically difficult to localize, there’s no point in wasting time and money on the process. Unless you’ve worked with multimedia localization before, it can be difficult to determine which videos are good candidates for localization and which aren’t. Where do you draw the line? In most cases, we advise against localizing content that contains:
Images or videos of people in a personal, economic or professional setting that may alienate your target audience in a new location.
Animations that clearly wouldn't work in a language with a different grammatical system (i.e. animating every letter in a word or every word in a sentence).
Iconography that is not universal enough to convey its message cross-culturally.
From a technical standpoint, it’s also imperative that your multimedia content contains text in a separate layer that can be easily extracted, exported, and translated. If you can’t access an XML or XLIFF file for each piece of content, you’ll spend countless hours manually extracting and copying and pasting all that text.
2. You must prioritize terminology management.
Every list of localization best practices should include terminology-based technology prominently – especially when your content involves multimedia elements. Terminology management is the foundation for consistent communication and understanding in each of your target languages.
Before you begin the highly complex process of multimedia localization, take the time to understand the correct terminology. You need to know which brand names should remain in English. You need to fill out a list of key terms that relate to your product or service and specify how they are used in each target language. And you need to have all of these brand, technical, and product-related terms approved by local market reviewers before you use them in any of your content. Top localization partners have efficient ways to help you organize these critical knowledge bases.
3. Script and subtitle translations need to be foolproof.
The first step in localizing a video is to translate the script — or create subtitles based on the original English words. Submit your scripts through the localization engine you’re working with, and don’t skimp on the approval stage.